Dietary, Water and Chilli Safety Cards

Dietary Cards
Water Safety
Chilli Safety
No customized dietary cards active. Slide right to browse general cards.
No Customized Cards / 无自定义卡片
You currently have no active customized dietary cards linked. Your active binder does not contain any allergy restrictions.
English Translation:
No English Translation available.
Traveler Reference:
Link a binder under Profile to configure allergy cards.
Slide right to browse general safety cards.
Slide right to browse general cards
🌾 Gluten-Free (Coeliac) / 无麸质 / 对麦过敏 🌾
GENERAL CATALOG CARD
我患有严重的麦胶性肠病(对小麦、大麦、黑麦、燕麦等麸质严重过敏)。请问这里面加了面粉、酱油、蚝油或任何麦类制品吗?如果加了,请不要让我食用,谢谢。
Wǒ huàn yǒu yánzhòng de mài jiāo xìng cháng bìng (duì xiǎomài, dàmài, hēimài, yànmài děng fúzhì yánzhòng guòmǐn). Qǐngwèn zhè lǐmiàn jiā le miànfěn, jiàngyóu, háoyóu huò rènhé mài lèi zhìpǐn ma? Rúguǒ jiā le, qǐng bùyào ràng wǒ shíyòng, xièxiè.
English Translation:
I have severe Coeliac disease (severe allergy to wheat, barley, rye, oats, and gluten). Does this contain flour, soy sauce, oyster sauce, or any wheat products? If yes, please do not let me eat it. Thank you.
Traveler Reference:
Regular Chinese soy sauce (酱油) and oyster sauce (蚝油) contain wheat. Request dishes seasoned with salt only (只放盐).
Avoid all noodles, dumplings, buns, and deep-fried batters as they are wheat-based.
Pure rice noodles (米粉 / 河粉) and sweet potato noodles (粉丝) are usually safe, but check if soy sauce is added.
Cross-contamination is high in shared woks. Ask the kitchen to clean the wok (洗锅) before cooking.
🥛 Dairy Allergy / 牛奶/乳制品过敏 🥛
GENERAL CATALOG CARD
我对牛奶和任何乳制品(黄油、芝士、奶油、炼乳等)严重过敏。请问这个菜里加了牛奶、奶粉、黄油或炼乳吗?谢谢。
Wǒ duì niúnǎi hé rènhé rǔzhìpǐn (huángyóu, zhīshì, nǎiyóu, liànrǔ děng) yánzhòng guòmǐn. Qǐngwèn zhè ge cài lǐ jiā le niúnǎi, nǎifěn, huángyóu huò liànrǔ ma? Xièxiè.
English Translation:
I am severely allergic to milk and any dairy products (butter, cheese, cream, condensed milk, etc.). Does this dish contain milk, milk powder, butter, or condensed milk? Thank you.
Traveler Reference:
Traditional Chinese hot dishes rarely contain dairy, cheese, or butter. It is generally a very dairy-safe cuisine.
Watch out for modern desserts, milk teas (which may use milk powder or condensed milk), and bakery items.
Some creamy white soups (like fish soup) may have milk added to enhance the color. Confirm with the server before ordering.
🌙 Halal / 清真食 🌙
GENERAL CATALOG CARD
我只吃清真食品(不吃猪肉、猪油、血液,不饮酒或含有酒精的调料)。请问这道菜里有猪肉、猪油、料酒或任何非清真成分吗?谢谢。
Wǒ zhǐ chī qīngzhēn shípǐn (bù chī zhūròu, zhūyóu, xuèyè, bù yǐnjiǔ huò hányǒu jiǔjīng de tiáoliào). Qǐngwèn zhè dào cài lǐ yǒu zhūròu, zhūyóu, liàojiǔ huò rènhé fēi qīngzhēn chéngfèn ma? Xièxiè.
English Translation:
I only eat Halal food (no pork, lard, blood, alcohol, or seasonings containing alcohol). Does this dish contain pork, lard, cooking wine, or any non-halal ingredients? Thank you.
Traveler Reference:
Look for 'Lanzhou Beef Noodle' (兰州拉面) shops, easily recognizable by green signs and Arabic script. They are fully halal.
Pork lard (猪油) is frequently used in traditional stir-fries, pastries, and claypot dishes.
Cooking wine (料酒) is widely used in Chinese kitchens to remove raw odors from meat. Request dishes made without cooking wine.
Halal restaurants are widely certified by local Islamic associations and are common in all major cities.
✡️ Kosher / 犹太洁食 ✡️
GENERAL CATALOG CARD
我只吃符合犹太教规的洁食(不吃猪肉、猪油、贝类海鲜,肉类和奶制品不能混用)。请问这个菜里有猪肉、猪油、贝类或奶制品成分吗?谢谢。
Wǒ zhǐ chī fúhé yóutàijiàoguī de jiéshí (bù chī zhūròu, zhūyóu, bèilèi hǎixiān, ròulèi hé nǎizhìpǐn bùnéng hùnyòng). Qǐngwèn zhè ge cài lǐ yǒu zhūròu, zhūyóu, bèilèi huò nǎizhìpǐn chéngfèn ma? Xièxiè.
English Translation:
I only eat Kosher food (no pork, lard, shellfish, and meat and dairy cannot be mixed). Does this dish contain pork, lard, shellfish, or dairy ingredients? Thank you.
Traveler Reference:
Finding certified kosher restaurants in China is extremely rare outside of major Chabad houses in Shanghai, Beijing, or Guangzhou.
To avoid mixing meat and milk, note that traditional Chinese food rarely uses cheese or butter, but beware of Western-style cafes.
Seafood dishes often contain mixed shellfish (shellfish are non-kosher). Stick to scale-bearing fish like sea bass or grass carp.
Cross-contamination in woks is high. Vegetarian restaurants are often a safer bet for avoiding non-kosher meat contact.
🌿 No Cilantro / 不要放香菜 🌿
GENERAL CATALOG CARD
我不吃香菜。请问这个菜里含有香菜吗?请一定跟厨师交代:不要加任何香菜,谢谢!
Wǒ bù chī xiāngcài. Qǐngwèn zhè ge cài lǐ hányǒu xiāngcài ma? Qǐng yīdìng gēn chúshī jiāodài: bùyào jiā rènhé xiāngcài, xièxiè!
English Translation:
I do not eat cilantro (coriander). Does this dish contain cilantro? Please make sure to tell the chef: do not add any cilantro. Thank you!
Traveler Reference:
Cilantro / coriander (香菜 - xiāngcài) is one of the most common garnishes in China. It is routinely sprinkled on noodle soups, dumplings, and street foods.
Always check dipping sauce bars (like at hot pot places) as it is a default component of minced mixtures.
Specify clearly to your server: 'Bùyào xiāngcài' (不要香菜 - No cilantro). Most POS ordering systems have a direct button for this.
🐛 No Insects / 不吃昆虫 🐛
GENERAL CATALOG CARD
我绝对不吃任何昆虫或虫类(如蚕蛹、蝎子、蚂蚱、竹虫、蜂蛹等)。请问这道菜里含有任何昆虫成分吗?谢谢。
Wǒ juéduì bù chī rènhé kūnchóng huò chónglèi (rú cányǒng, xiézi, mǎzhà, zhúchóng, fēngyǒng děng). Qǐngwèn zhè dào cài lǐ hányǒu rènhé kūnchóng chéngfèn ma? Xièxiè.
English Translation:
I absolutely do not eat any insects or worms (such as silkworm pupae, scorpions, grasshoppers, bamboo insects, bee pupae, etc.). Does this dish contain any insect ingredients? Thank you.
Traveler Reference:
Insect eating (e.g. scorpions, silkworm pupae) is a niche novelty specialty in China, mostly restricted to specific night markets or Yunnan specialty restaurants.
Silkworm pupae (蚕蛹) are occasionally eaten fried in Northeastern China (Dongbei). Ask before ordering fried dishes.
Standard restaurants do not mix insects into regular food. Avoid tourist night market skewer alleys to be 100% safe.
🫁 No Organs (Offal) / 不吃内脏/下水 🫁
GENERAL CATALOG CARD
我不吃任何动物内脏(如猪大肠、牛杂、肝脏、心、肺、肾、脑、鸡胗等)。请问这道菜里含有任何内脏或者血制品吗?谢谢。
Wǒ bù chī rènhé dòngwù nèizàng (rú zhū dàcháng, niúzá, gānzàng, xīn, fèi, shèn, nǎo, jīzhěn děng). Qǐngwèn zhè dào cài lǐ hányǒu rènhé nèizàng huòzhě xuèzhìpǐn ma? Xièxiè.
English Translation:
I do not eat any animal organs (such as pig intestines, beef offal, liver, heart, lungs, kidneys, brain, chicken gizzard, etc.). Does this dish contain any organs or blood products? Thank you.
Traveler Reference:
Organ meats (offal / 内脏 or 下水) are highly popular in China. Double-check beef noodle soups for '牛杂' (mixed offal).
Avoid hot pot broths made with beef tallow or pig organs unless you verify it is a clean vegetable/chicken broth.
Watch out for blood curd (血豆腐 / 鸭血 / 猪血) which is often served in spicy stews or hot pots.
Some local barbecue (烧烤 / 串儿) places mix meat and organ skewers. Ask for pure meat skewers (纯肉串).
🥜 Nut Allergy / 坚果过敏 🥜
GENERAL CATALOG CARD
我对坚果(花生、核桃、腰果、扁桃仁等)严重过敏。吃坚果会危及我的生命。请问这道菜里有坚果,或者使用了花生油炒菜吗?谢谢。
Wǒ duì jiānguǒ (huāshēng, hétáo, yāoguǒ, biǎntáorén děng) yánzhòng guòmǐn. Chī jiānguǒ huì wēijí wǒ de shēngmìng. Qǐngwèn zhè dào cài lǐ yǒu jiānguǒ, huòzhě shǐyòng le huāshēngyóu chǎocài ma? Xièxiè.
English Translation:
I am severely allergic to nuts (peanuts, walnuts, cashews, almonds, etc.). Eating nuts is life-threatening for me. Does this dish contain nuts, or was it cooked using peanut oil? Thank you.
Traveler Reference:
Peanut oil (花生油) is highly prized in Chinese cuisine for its aroma. Many mid-to-high-end restaurants use it for frying.
Popular dishes like Kung Pao Chicken (宫保鸡丁) and some cold vegetable salads contain whole or crushed peanuts.
Hot pot dipping sauces often include peanut paste (花生酱) or sesame paste blended with peanut. Cross-contamination is highly likely.
Carry an epinephrine auto-injector (EpiPen) as allergy awareness in smaller local eateries can be limited.
🐟 Seafood Allergy / 海鲜/贝类过敏 🐟
GENERAL CATALOG CARD
我对海鲜(鱼类、虾、蟹、贝类等)严重过敏。吃海鲜会危及我的生命。请问这个菜里含有任何鱼、虾、蟹、蚝油或鱼露成分吗?谢谢。
Wǒ duì hǎixiān (yúlèi, xiā, xiè, bèilèi děng) yánzhòng guòmǐn. Chī hǎixiān huì wēijí wǒ de shēngmìng. Qǐngwèn zhè ge cài lǐ hányǒu rènhé yú, xiā, xiè, háoyóu huò yúlù chéngfèn ma? Xièxiè.
English Translation:
I am severely allergic to seafood (fish, shrimp, crab, shellfish, etc.). Eating seafood is life-threatening for me. Does this dish contain any fish, shrimp, crab, oyster sauce, or fish sauce? Thank you.
Traveler Reference:
Oyster sauce (蚝油) is standard in Chinese stir-fries. Ask them to omit it and use soy sauce or salt instead.
Shrimp paste (虾酱) and fish sauce (鱼露) are heavily used in southern/Cantonese cuisines and claypot cooking.
Broths are frequently made with dried shrimp or fish bones for umami. Confirm: 'Is the broth meat-only or seafood-free?'
Avoid hot pot establishments that serve seafood, as the boiling broth will contaminate other items.
🫘 Soy Allergy / 大豆过敏 🫘
GENERAL CATALOG CARD
我对黄豆和大豆制品(酱油、豆腐、豆浆、大豆油等)严重过敏。请问这个菜里含有大豆制品,或者使用了大豆油炒菜吗?谢谢。
Wǒ duì huángdòu hé dàodòu zhìpǐn (jiàngyóu, dòufu, dòujiāng, dàodòuyóu děng) yánzhòng guòmǐn. Qǐngwèn zhè ge cài lǐ hányǒu dàodòu zhìpǐn, huòzhě shǐyòng le dàodòuyóu chǎocài ma? Xièxiè.
English Translation:
I am severely allergic to soybeans and soy products (soy sauce, tofu, soy milk, soybean oil, etc.). Does this dish contain soy products, or was it cooked using soybean oil? Thank you.
Traveler Reference:
Soybeans are a cornerstone of Chinese food. Soybean oil (大豆油) is the cheapest and most common cooking oil used in restaurants.
Soy sauce (酱油), bean paste (豆瓣酱), tofu (豆腐), and soy milk (豆浆) are extremely common in daily dishes.
Stick to steamed foods or simple stir-fries cooked with lard or rapeseed oil (菜籽油), and explicitly request no soy sauce.
Consider dining in upscale establishments where the kitchen can dedicate a clean pan and vegetable oil to your dish.
🌱 Vegan / 纯素食 🌱
GENERAL CATALOG CARD
我是纯素食者,不吃任何肉类、海鲜、禽类、蛋类、奶制品。请问这个菜是纯植物油炒的吗?请不要加猪油、鸡精、蚝油或鱼露,谢谢。
Wǒ shì chún sùshí zhě, bù chī rènhé ròulèi, hǎixiān, qínlèi, dànlèi, nǎizhìpǐn. Qǐngwèn zhè ge cài shì chún zhíwùyóu chǎo de ma? Qǐng bùyào jiā zhūyóu, jījīng, háoyóu huò yúlù, xièxiè.
English Translation:
No English Translation available.
Traveler Reference:
Many vegetable dishes are stir-fried in animal fat/lard (猪油) for flavor. Ask them to use vegetable oil (植物油).
Chicken bouillon powder (鸡精 / 鸡粉) is extremely common in seasonings. Remind the chef: 'Do not use chicken powder' (不要放鸡精).
Common vegetarian dishes on menus may still contain oyster sauce (蚝油). Request soy sauce or salt only.
Ask for local tofu dishes, but verify they don't contain minced pork (like traditional Mapo Tofu).
🥗 Vegetarian / 素食 🥗
GENERAL CATALOG CARD
我是素食者,不吃任何肉类、海鲜或禽类。请问这个菜是纯植物油炒的吗?请不要放猪油、肉末、鸡精、肉汤或蚝油,谢谢。
Wǒ shì sùshí zhě, bù chī rènhé ròulèi, hǎixiān huò qínlèi. Qǐngwèn zhè ge cài shì chún zhíwùyóu chǎo de ma? Qǐng bùyào fàng zhūyóu, ròumò, jījīng, ròutāng huò háoyóu, xièxiè.
English Translation:
I am a vegetarian and do not eat any meat, seafood, or poultry. Was this dish cooked with pure vegetable oil? Please do not add lard, minced meat, chicken powder, meat broth, or oyster sauce. Thank you.
Traveler Reference:
Stir-fried vegetables are often prepared with minced pork (肉末) or lard (猪油). Specify: 'I eat eggs and dairy, but no meat at all' (我不吃肉).
Many vegetable soups in China are based on bone broths (骨头汤). Ask if the soup base is vegetable-based or just water.
Buddhist vegetarian restaurants (素食餐厅) are widely available in cities and offer guaranteed meat-free dining.